2010. december 10., péntek

Lost in Translation

Hihetetlen, hogy a szinkronizált filmek feliratos verzióját nagyítóval kell vadászni a mozikban, főleg, ha egy animációs darabról van szó, amit ugye a közhiedelem szerint leginkább gyerekek néznek meg. Pedig nem. Így is a MOM vagy az Aréna Pláza mozijaiba kell menni, ha eredeti hangra vágyom, most azonban kiderült, hogy pár héttel a bemutató után például a Gru feliratos változatának bottal üthetem a nyomát. Vagyis Csepelig azért már végképp nem fogok érte hóban-fagyban elutazni, hogy egész napos program kerekedjen egy másfél órás filmből.


Én is ilyen leszek, ha nem találok feliratos változatot

Volt egy időszak, amikor még úgy ahogy megbékéltem a szinkronnal, de az utóbbi pár hónapban a sikítófrász kerülget, ha kiderül, hogy egy filmet nem tudok eredetiben megnézni. Ha már beszél valaki egy másik nyelvet, kihasználhatná, hogy annak minden közvetítő erejével szól hozzá egy eredeti nyelven megírt alkotás; főleg, ha ez a nyelv az angol, ami a külföldi filmek jelentős részének is nyelve. Ráadásul a külföldieknek is ez az egyetlen megoldás a mozira, ha Magyarországon tartózkodnak, tehát talán joggal várom el, hogy mindig legyen elérhető feliratos verzió. A jó szinkron még hagyján lenne, de a mostaniak szörnyűségével együtt az élmény nagy része elveszik a magyar hanggal. Ezért még a magyar szöveg kárpótolhatna, ami persze nagyon sokszor szenzációs, viszont azt a feliraton is látom és gyönyörködhetek benne.


Így aztán marad a félmegoldás, és örülök annak, hogy így a nagyvászon vetítések lecsengése idején a Puskinba is jutott egy kópia, még akkor is, ha szinkronos; és ezeket az előnyöket kidomborítva megnézem ott a filmet. Igaz, hogy az animációs mozik szinkronja azért még mindig jóval magasabb színvonalú, mint a "felnőtteknek szóló" filmeké - a bébiételekhez hasonlóan, anyagi nehézségek ide vagy oda, arra még ebben a szakmában is odafigyelnek, hogy a gyerekek minőséget kapjanak -, de azért némi hiányérzetem így is marad. Amit majd pótolok DVD-ről a számítógépem képernyőjén, és megpróbálom ebből, illetve a nagyvásznon látott magyar verzióból összetenni a "moziélményt". Vagy valami olyasmit.

1 megjegyzés:

  1. Egyetértek, a filmeket illetően mindenképp. De az animációsok közül több is van, ami jobban tetszik magyarul (pl. a Jégkorszak), és azokat mindig szeretném magyarul is látni. Kivéve persze, ha mondjuk csak egy eredeti hangért nézném meg az egészet (lásd azt a galambos miacsudát Helennel :-)).

    VálaszTörlés